|
6. TIEMPO DE CUARESMA,
I |
|
|
Sacerdos dicit: |
El sacerdote
dice: |
|
Omni quidem témpore, fratres caríssimi, preces debémus effúndere; sed in his prrecípue diébus Quadragésimae vigilántius cum Christo et instántius ad Deum oratiónes dirígere nos opórtet. |
Hermanos: En todo tiempo debemos orar, pero principalmente es
necesario que en estos días de Cuaresma dirijamos nuestras súplicas a Dios
con más fervor e insistencia. |
|
Sacerdos vel lector: |
El sacerdote
o lector: |
|
V/. Pro univérso pópulo christiáno,
ut ex omni verbo quod procédit de ore Dei in hoc sacro témpore ubérius nutriátur, Dóminum deprecémur. |
V/. Por todo el pueblo cristiano, para que en este santo tiempo se alimente
con más abundancia de toda palabra que proviene de la boca de Dios, roguemos
al Señor. |
|
R/. Te rogámus, áudi
nos. |
R/. Te rogamos, óyenos. |
|
V/. Pro univérso mundo, ut,
tranquillitáte et pace serváta,
vere fiant dies nostri acceptábile
tempus grátiae et salútis, Dóminum deprecémur. |
V/. Por todo el mundo, para que, conservando la tranquilidad y la paz,
estos días sean verdadero tiempo de gracia y de salvación, roguemos al Señor. |
|
R/. Te rogámus, áudi
nos. |
R/. Te rogamos, óyenos. |
|
V/. Pro peccatóribus et neglegéntibus,
ut hoc propitiatiónis témpore revertántur ad ipsum, Dóminum deprecémur. |
V/. Por los pecadores y por los que se resisten al querer de Dios, para
que se conviertan en este tiempo propicio, roguemos al Señor. |
|
R/. Te rogámus, áudi
nos. |
R/. Te rogamos, óyenos. |
|
V/. Pro ómnibus fidélibus Operis
Dei et pro nobismetípsis,
ut in praecórdiis nostris tandem detestatiónem nostrórum súscitet peccatórum, Dóminum deprecémur. |
V/. Por todos los miembros del Opus Dei y por nosotros mismos, para que en nuestros corazones
esté siempre el propósito de evitar el pecado, roguemos al Señor. |
|
R/. Te rogámus, áudinos. |
R/. Te rogamos, óyenos. |
|
Sacerdos orationem dicit: |
El sacerdote
dice la oración: |
|
Da, quáesumus, Dómine, pópulum
tuum ad te toto carde convérti, ut, quod audet cóngruis
oratiónibus postuláre, tua miseratióne percípiat. Per Christum Dóminum nostrum. R/. Amen. |
Concede, Señor, a tu pueblo convertirse a ti de todo corazón, para que
reciba de tu misericordia 10 que se atreve a pedir con sus plegarias. Por
Jesucristo nuestro Señor. R/. Amén. |
|
7. TIEMPO DE CUARESMA,
II |
|
|
Sacerdos dicit: |
El sacerdote
dice: |
|
Appropinquánte,
dilectíssimi, sollemnitáte
pascháli, Dóminum impénsius implorémus, ut et nos omnes, et baptizatórum multitúdo, et mundus univérsus, abundántius huius sacri mystérii partícipes evadámus. |
Hermanos: Al acercarse la solemnidad de la Pascua, oremos con más
insistencia a Dios para que todos nosotros, la muchedumbre de los bautizados,
y el mundo entero, nos preparemos a participar con más abundancia de este
sagrado misterio. |
|
Sacerdos vel lector: |
El sacerdote
o lector: |
|
V/. Ut catechúmenis próxima
sollemnitáte pascháli
sacro baptísmo initiándis,
fidem et intelléctum augére dignétur, Dóminum exorémus. |
V/. Por
los catecúmenos, que van a recibir el bautismo en la próxima solemnidad de la
Pascua, para que se afiancen en la fe y en el conocimiento de los misterios,
roguemos al Señor. |
|
R/. Te rogámus, áudi
nos. |
R/. Te
rogamos, óyenos, o bien: Te lo pedimos, Señor. |
|
V/. Ut apostolátus ad fidem Praelaturre Operis Dei cunctis orbis regiónibus ánimas ad Christi lucem allícere pergat, Dóminum exorémus. R/. Te rogámus, áudi
nos. |
V/. Por
el apostolado ad fidem
de la Prelatura del Opus Dei,
para que en todas las regiones del mundo siga atrayendo a las almas a la luz
de Cristo, roguemos al Señor. R/. |
|
V/. Ut, adiútis pópulis qui subsídio
égeant aliéno, pax et secúritas ubíque stabilitáte firméntur, Dóminum exorémus. R/. Te rogámus, áudi nos. |
V/. Por
los pueblos que necesitan la ayuda de los demás, para que se afirme en ellos la
paz, la seguridad y el bienestar, roguemos al Señor. R/. |
|
V/. Ut omnes afflícti et tentáti ipsius grátia roboréntur, Dóminum exorémus. R/. Te rogámus, áudi nos. |
V/. Por
todos los afligidos y por los que sufren tentación, para que se fortalezcan
con la gracia divina, roguemos al Señor. R/. |
|
V/. Ut nos omnes discámus fructum abstinéntiae in bonum indigéntium erogáre, Dóminum exorémus. R/. Te
rogámus, áudi nos. |
V/. Por
todos nosotros, para que aprendamos a privarnos de algo en bien de los
pobres, roguemos al Señor. R/. |
|
Sacerdos orationem dicit: |
El sacerdote
dice la oración: |
|
Miserére,
Dómine, deprecántis Ecclésiae,
et quae inclinántur tibi
corda propitiátus inténde,
ut, quos divíni mystérii tríbuis esse partícipes, numquam tuis destituántur auxíliis. Per Christum Dóminum nostrum. |
Ten misericordia, Señor, de tu Iglesia suplicante y atiende propicio a
los corazones que se inclinan a ti, para que, al participar en los divinos
misterios, gocemos siempre de tus auxilios. Por Jesucristo nuestro Señor. |
|
R/. Amen. |
R/. Amén. |
|
8. SEMANA SANTA |
|
|
Sacerdos dicit: |
El sacerdote
dice: |
|
Hoc Passiónis témpore, qua Christus Patri suo preces supplicationés que cum clamóre válido et lácrimis óbtulit, Deum húmiles exorémus, ut, pro reveréntia Fílii sui, preces quoque
nostras cleménter exáudiat. |
En este tiempo de |
|
Sacerdos vel lector: |
El sacerdote
o lector: |
|
V/. Ut Sponsa Christi Ecclésia, hoc Passiónis témpore, ipsíus sánguine plénius emundétur, Dóminum deprecémur. |
V/. Para que la Iglesia, Esposa de Cristo, se purifique más plenamente
por la sangre de Cristo, en este tiempo santo de Pasión, roguemos al Señor. |
|
R/. Te rogámus, áudi
nos. |
R/. Te rogamos, óyenos, o bien: Te lo
pedimos, Señor. |
|
V/. Ut cuncti fidéles Operis Dei, in labóre seípsos próbiter abnegántes, Christi Crucem super pinnáculum occupatiónum ómnium attóllere pérgant, Dóminum deprecémur. R/. Te rogámus, áudi nos. |
V/. Para que los miembros del Opus Dei, mediante su entrega en el trabajo, sigan levantando
la Cruz de Cristo en la cumbre de todas las actividades humanas, roguemos al
Señor. R/. |
|
V/. Ut per sánguinem Crucis Christi omnia in mundo pacificári váleant in salútem, Dóminum deprecémur. R/. Te
rogámus, áudi nos. |
V/. Para que todas las cosas en el mundo se pacifiquen en orden a la
salvación, por medio de la sangre de Cristo, roguemos al Señor. R/. |
|
V/. Ut ómnibus qui infirmitáte et labóribus sunt Passiónis Christi partícipes, fortitúdinem
et patiéntiam largiátur, Dóminum deprecémur. R/. Te
rogámus, áudi nos. |
V/. Para que todos los que participan de la pasión de Cristo por la
enfermedad y los sufrimientos alcancen fortaleza y paciencia, roguemos al
Señor. R/. |
|
V/. Ut afines per domínicam Passiónem et Crucem ad Resurrectiónis glóriam perducámur, Dóminum deprecémur. R/. Te rogámus, áudi nos. |
V/. Para que todos nosotros, por la pasión y muerte de Cristo, lleguemos
a la gloria de la resurrección, roguemos al Señor. R/. |
|
Sacerdos orationem
dicit: |
El sacerdote
dice la oración: |
|
Adésto, Dómine, tuo pópulo supplicánti, ut, quod própria
fidúcia non prresúmit, Passiónis Fílii tui méritis consequátur.
Qui vivit et régñat
in sáecula saeculórum. |
Atiende, Señor, a las súplicas de tu pueblo para que cuanto no se atreve
a esperar por sus propios méritos, lo alcance por la Pasión de tu Hijo. Él,
que vive y reina por los siglos de los siglos. |
|
R/. Amen. |
R/. Amén. |
|
9. TIEMPO PASCUAL |
|
|
Sacerdos dicit: |
El sacerdote
dice: |
|
In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationés que dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere. . |
En medio de la alegría de la Pascua, queridos hermanos, oremos a Dios
con insistencia, para que, del mismo modo que escuchó las preces y súplicas
de su Hijo amado, se digne atender nuestras humildes peticiones. |
|
Sacerdos vel lector: |
El sacerdote
o lector: |
|
V/. Pro pastóribus animárum
nostrárum, speciátim pro
Papa nostro N., pro Epíscopo huius Ecclésiae N.,
et pro Praeláto Operis Dei N., ut gregem ipsis a Pastore bono commísum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur. |
V/. Por los pastores de nuestras almas, especialmente por el Papa N.,
por el Obispo de esta diócesis N., por el Prelado del Opus
Dei N., para que puedan gobernar y cuidar el rebaño
encomendado a ellos por el buen Pastor, roguemos al Señor. |
|
R/. Te rogámus, áudi
nos. |
R/. Te
rogamos, óyenos, o bien: Te lo pedimos, Señor. |
|
V/. Pro univérso mundo, ut
pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur. R/. Te
rogámus, áudi nos |
V/. Por
todo el mundo, para que disfrute verdaderamente de la paz de Cristo, roguemos
al Señor. R/. |
|
V/. Pro frátribus nostris
afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab
eis tóllere possit, Dóminum deprecémur. R/. Te rogámus, áudi nos. |
V/. Por
nuestros hermanos afligidos, para que su tristeza se convierta en un gozo que
nadie les pueda arrebatar, roguemos al Señor. R/. |
|
V/. Pro congregatióne nostra,
ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur. . R/. Te rogámus, áudi nos. |
V/. Por
los aquí reunidos, para que con mucha fe demos testimonio de la resurrección
de Cristo, roguemos al Señor. R/. |
|
Sacerdos orationem dicit: . |
El sacerdote
dice la oración: |
|
Deus, qui praeséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. |
Oh Dios, que
conoces que la vida de los aquí presentes está sujeta a muchas necesidades,
escucha las peticiones de los que te suplican y atiende los deseos de los
creyentes. Por Jesucristo nuestro Señor. |
|
R/. Amen. |
R/. Amén. |